*_BLOG PLANETARIO_*
crea la tua icona
Ver o meu perfil completo
APPROXIMATE ENGLISH VERSION www.flickr.com This is a Flickr badge showing public photos from rutger1976. Make your own badge here. adopt your own virtual pet! Links LA MIGLIORE!! SARAZEN APE ALE ZION POPALE CORÊS DE LISBOA MIRKOLINO ELISA SILENT TOWN LIZ madredeus (official site) miss piperita abbellisci il blog parkeharrison - visioni fotografiche il ragazzo incinto sguardo sul mondo Technorati Profile terça-feira, maio 09, 2006 A CHUVA CAI (scende la pioggia) scusate ma non è molto più bello nella lingua lusitana??? Quando a Lisbona si svegliano in mattine come questa i bambini dicono MAE A CHUVA CAI!!! TOME O GUARDA-CHUVA... (mamma piove! prendi l'ombrello) che dolce, che romantico!!Vi dedicherò dunque un breve componimento del poeta Nuno Judice realista e protagonista della poesia portoghese negli anni 70, gli anni della rivoluzione dei garofani, anni di sogno e di lotta, anni di speranza e di voglia di fare il futuro....Il moloCanto a melancolia da erva ruiva do poente; euma ponte traceja o horizonte dos meus olhos, para queum dia a atravesse, sem olhar para trás, deixandoque o azul agonize sob a indiferença do sol.da Il molo, in O Movimento do MundoCanto la malinconia dell’erba rossa di ponente; eun ponte traccia l’orizzonte dei miei occhi, affinchéun giorno lo attraversi, senza guardare indietro, lasciandoche l’azzurro agonizzi sotto l’indifferenza del sole. saido da cabeça de rutger @ 9:13 da manhã 1 Comments: Anónimo said... ecco la versione originale del testo poetico con relativa trad.in italiano:Canto a melancolia da erva bona c’ò fumào; euma ponte picca cà volenzìa su meus olhos, en fato vulìa atravesse, sem olhar uv mett o piedào, deixandomeagonicàr sob a indiferença do ponte…en o mundo only prog.trad.:Canto la malinconia dell’erba buona che ho fumato; eun ponte picchia con violenza sui miei occhi, infattilo volevo attraversare, senza guardare dove mettevo i piedi, lasciatemiagonizzare sotto l’indifferenza del ponte…in un mondo solo prog. 9/5/06 10:49 da manhã Enviar um comentário << Home
saido da cabeça de rutger @ 9:13 da manhã
ecco la versione originale del testo poetico con relativa trad.in italiano:Canto a melancolia da erva bona c’ò fumào; euma ponte picca cà volenzìa su meus olhos, en fato vulìa atravesse, sem olhar uv mett o piedào, deixandomeagonicàr sob a indiferença do ponte…en o mundo only prog.trad.:Canto la malinconia dell’erba buona che ho fumato; eun ponte picchia con violenza sui miei occhi, infattilo volevo attraversare, senza guardare dove mettevo i piedi, lasciatemiagonizzare sotto l’indifferenza del ponte…in un mondo solo prog.
Enviar um comentário
<< Home